==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ཤྲཱི་དྷྭ་ཛ།
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ཤྲཱི་དྷྭ་ཛ།
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས༔
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ གདུག་པའི་ལྷ་སྲིན་འདུལ་མཛད་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་སྤྱོད་དུས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རང་སྐྱོན་གྱིས༔ ནད་མཚོན་མུ་གེས་རང་སྲོག་འདོར༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དམག་དཔུང་གདུག་པས་འཚེ་བའམ༔ སད་སེར་ལོ་དགྲ་འབྱུང་འགྱུར་རོ༔ ནད་བདག་ངེས་མེད་རིམས་འབེབ་ཅིང༔ ནད་ངན་གདུག་པས་ཉེན་གྱུར་ན༔ ཡུལ་ཁམས་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དུ༔ སྲུང་ཟློག་ཞི་བར་བྱ་འདོད་ན༔ འཁོན་གྲིབ་གོང་མ་འཆོས་པ་དང༔ དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལུགས་བཞིན་བྱ༔ ཆོས་སྤྱོད་དགེ་ལ་བརྩོན་པས་འབད༔ དཀར་ཆོས་གསུང་རབ་སྒྲོག་པ་མངགས༔ ཁྱད་པར་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་ནི༔ མ་གཤིན་ཕུར་པའི་མདོས་སྒྲུབ་བྱ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེཿ གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ༔ ཕྱིར་ཟློག་རྣམ་རྒྱལ་སྡོང་རྒྱན་སོགས༔ གཟུངས་འདོན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འཕྱར༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱ༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཟོར་མདོས་འཕང༔ ཁྱད་པར་ཟློག་ཐབས་གཞན་དུ་ལྟོས༔ འབྱུང་བའི་ལོ་དགྲ་བསྲུང་འདོད་ན༔ བུམ་གཏེར་གཞུག་ཅིང་ཀླུ་མཆོད་གསོ༔ ནོར་རྒྱུན་མདོ་སྒྲོགས་ཛཾ་ལ་མཆོད༔ གཞི་བདག་བཅོས་ཤིང་ལོ་ཆོག་བྱ༔
ཐོ་ཕུར་སྟངས་སྟབས་རྫས་དང་སྔགས༔ སྲུང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཟློག་ཐབས་གཞུང་དུ་ལྟོས༔ ནད་ངན་གདུག་པ་བསྲུང་འདོད་ན༔ དཔའ་བོ་བཞི་ལྡན་སྲུང་འཁོར་རྣམས༔ གཞུང་བཞིན་བྲིས་ལ་དར་ལ་གྲིལ༔ རྒྱལ་མཚན་བྱས་ཏེ་རྩེ་ལ་འཕྱར༔ རང་རང་གང་བྱེད་ལས་གཞུང་བསྲང༔ དཔག་མེད་སྨན་གྱི་དུད་པ་གཏང༔ ཐོ་བརྩེགས་སྔགས་ཕུར་འཁོར་ལོ་གདགས༔ ཆོས་མཛད་བན་བོན་ཅི་ཡོད་ཀྱང༔ སྐྱེ་བོ་མཐུན་པ་ཀུན་ཚོགས་ལ༔ དཀར་དམར་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྐྱེལ༔ རང་རང་གང་བྱེད་ལས་གཞུང་བསྲང༔ མ་ཉམས་ཚོགས་འཁོར་དགའ་སྟོན་བྱ༔ དཀར་ཆོས་གསུང་རབ་མང་དུ་སྒྲོགས༔ གཙུག་ཏོར་ནག་མོ་མ་མོའི་མདོས༔ བརྟན་མའི་མདོས་བརྒྱ་ལྷ་སྲིན་སྐོང༔ བརྒྱ་བཞི་ཁ་འབར་མ་ཡང་བྱ༔ ནད་རིམས་ཞི་བྱེད་མདོ་གཟུངས་འདོན༔ སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པས

【汉语翻译】
事业圆满慈悲灯，邬金噶南饶吉顿珠。菩提林巴·希瓦扎。
事业圆满慈悲灯，邬金噶南饶吉顿珠。菩提林巴·希瓦扎。
事业圆满慈悲灯，名为邬金噶南饶吉顿珠之仪轨。

三世佛陀事业主， 贫困众生唯一亲， 调伏凶猛鬼神者， 至尊颅鬘力前敬礼。 未来五浊恶世时， 烦恼五毒自性过， 疾病刀兵饥荒舍命， 藏地感受痛苦之时， 军队凶猛作侵害， 或降冰雹损庄稼。 瘟疫之主降临不定， 恶疾凶猛危害时， 乡村城镇或城市， 欲行守护遮止息灭， 消除宿怨罪障， 依循时节作仪轨， 勤奋努力行善法， 派遣宣讲白法经藏。 特别遮止军队者， 造作母鬼橛之食子。 白伞盖佛母大威力， 顶髻珍宝陀罗尼五部， 回遮尊胜幢幡等， 诵持陀罗尼，于旗顶飘扬。 作忿怒嬉戏之朵玛回遮， 抛掷黑阎罗之替身食子， 特别回遮之方法见于他处。 欲守护五行之年敌， 安置宝瓶伏藏，供养龙族， 宣说宝源经，供养财神， 祭祀地神，作岁末仪轨。

妥普橛之姿势手印及咒语， 圆满守护之次第。 特别回遮之方法见于经文。 欲守护恶疾凶猛， 绘制四勇士守护轮， 如经文所说，书写于绸缎上卷起， 制成胜幢于顶端飘扬， 各自所行之事依经文仪轨。 焚烧无量药材之烟， 安置妥堆咒橛轮。 无论僧人苯教徒， 聚集所有和睦之人， 献上洁净鲜美之朵玛， 各自所行之事依经文仪轨。 毫不减损，作会供欢宴， 广为宣说白法经藏。 黑伞盖佛母及母鬼之食子， 坚牢母百供，满足天龙鬼神， 亦作百四口燃食子， 诵读息灭疾病瘟疫之经咒， 具足三律仪者。

【英语翻译】
Activity fulfilling, lamp of compassion, Orgyen Kanam Rabjéd Döntrub. Jangchub Lingpa Shri Dhwaja.
Activity fulfilling, lamp of compassion, Orgyen Kanam Rabjéd Döntrub. Jangchub Lingpa Shri Dhwaja.
Activity fulfilling, lamp of compassion, the ritual called Orgyen Kanam Rabjéd Döntrub resides.

Lord of the activity of the Buddhas of the three times,
Sole friend of helpless beings,
Tamer of fierce gods and demons,
To the great and supreme Skull Garland Power I bow.
In the future time of the five degenerations,
Through the faults of the self-nature of the five poisons of affliction,
Through disease, weapons, and famine, life is abandoned,
When the land of Tibet experiences suffering,
When the fierce armies inflict harm,
Or when hail and frost destroy the crops,
When the lords of disease send down uncertain epidemics,
And when evil and fierce diseases threaten,
In the country, village, or town,
If you wish to protect, avert, and pacify,
Repair the ancestral grudges and defilements,
Perform the rituals of the time according to custom,
Strive diligently in virtuous Dharma practice,
Order the recitation of the white Dharma scriptures.
Especially to avert the armies,
Make the offering cake of the mother demon and phurba.
The White Umbrella Goddess, great power,
The five dhāraṇīs of the jewel in the crown,
The banners of victory for averting and triumphing,
Recite the dhāraṇīs and raise them on the top of the banners.
Perform the torma aversion of the wrathful ones' play,
Throw the effigy offering of Black Yama.
Especially look elsewhere for the methods of aversion.
If you wish to protect against the enemies of the elements of the year,
Place the vase and treasure, and propitiate the nāgas,
Recite the Sutra of the Stream of Wealth and propitiate Jambhala,
Repair the local deities and perform the year-end ritual.

The posture, stance, substances, and mantras of the Töphur,
Complete the sequence of protection.
Especially look to the texts for the methods of aversion.
If you wish to protect against evil and fierce diseases,
Draw the protective circles of the four heroes,
As the text says, write them on silk and roll them up,
Make them into victory banners and raise them on the top.
Perform each of your actions according to the textual ritual.
Burn the incense of immeasurable medicines,
Place the Tötsé mantra phurba wheel.
Whether there are monks or Bonpos,
Gather all the harmonious people together,
Offer the pure and excellent torma of white and red,
Perform each of your actions according to the textual ritual.
Without diminishing, perform the feast of the gathering circle,
Proclaim the white Dharma scriptures extensively.
The torma of the Black Umbrella Goddess and the mothers,
The hundred offerings to the steadfast mothers, satisfy the gods and demons,
Also perform the hundred and four burning-mouth offerings,
Recite the sutras and dhāraṇīs that pacify disease and epidemics,
Those who possess the three vows.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ཁྲོད་མ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་བསྒྲུབ་བྱ༔ གཞན་ཡང་གཟུངས་སྒྲུབ་ཅི་མང་ཤིས༔ ཁྲུས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱང༔ སྲུང་ཟློག་ཁྱད་པར་གཞུང་དུ་ལྟོས༔ དེ་དག་གང་དུ་བྱེད་འདོད་དམ༔ ཡུལ་གསར་འཛིན་ནམ་ལས་སྒོ་འབྱེད༔ མཁར་བརྩེགས་ཀླུ་འདུལ་སྲི་འུ་གསོ༔ བྱ་བ་གང་དང་གང་བྱེད་ཀྱང༔ ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས༔
དབེན་ཞིང་གཙང་མ་མཐོ་བའི་སར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་བཤམ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་མཐུན་པའི་རྫས༔ མ་ནོར་མ་ཉམས་བཟང་བར་བཀོད༔ ཕྱི་རུ་དམ་ཅན་སྐོང་བའི་རྫས༔ འབྲུ་བཅུད་མར་དང་རྒུ་འབྲུའི་ཆང༔ གསེར་ཕྱེ་བཏབ་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་དང༔ གཙང་ཕྱེ་ལས་བྱས་འབྲང་རྒྱས་དག༔ རིམ་གསུམ་ལྡན་པ་རྩི་མར་སྤྲས༔ བསང་བཤོས་འོལ་སྐོམ་འབྲུ་ལྔ་བཤམ༔ མདའ་བཟང་རྒོད་སྒྲོ་བསྒྲོན་པའི་མགུལ༔ དར་སྣ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ༔ མེ་ལོང་གསལ་བས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ ཤིང་སྣ་སྤོས་བཟང་དུད་པ་གཏང༔ སྔགས་མཁན་ཏིང་འཛིན་ཆས་ལྡན་གྱིས༔ ཁ་གསེར་ཁ་གཡུ་བེར་གོན་ཞིང༔ སྣ་ལྔ་དར་གྱིས་ཐོད་བཅིངས་ལ༔ ཀུན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་མཆོད༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་གཙང་མ་དང༔ སྤྱན་གསལ་སྒྲོན་མ་དག་ཀྱང་བཤམ༔ ཐམས་ཅད་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པསཿ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་ལ་སྐོང་གསོ་བྱ༔ འབྲུ་སྣ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ལན་ཆགས་སྦྱང་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང༔ དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རང་ལུས་ཆེ་མཆོག་པདྨར་སྒོམས༔ ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད༔ དྲག་
སྔགས་ངར་ལྡན་དྲག་པོར་བཟླ༔ རྩེ་གཅིག་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ བཀའ་འབངས་བྲན་བསམ་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ང་ནི་སྤྱི་དཔལ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རང་བྱུང་སྐུ༔ སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་མཐའ་ལས་འདས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ རང་བྱུང་ཐབས་ལས་སྐུ་ལྔར་གསལ༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འབར༔ དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲ

【汉语翻译】
寂静处，修行叶衣佛母之明咒，其他明咒修行多多吉祥。沐浴使内外清净，防护回遮的差别见于经文。这些想在哪里做呢？是新建领地还是开启事业？是建城堡、降伏龙族还是供养邪魔？无论做什么，邬金传承的瑜伽士，
在寂静清净高处，对上师、本尊、空行母，陈设无量供品，将符合显有世间的一切供品，不错误、不缺损地好好摆放。外为供养护法神的供品，谷物精华、酥油和葡萄美酒，以及撒上金粉的饮料，用干净面粉做成的丰盛食物，具备三层，用酥油装饰。陈设煨桑供品、麦芽酒、五谷，箭上装饰着精美的箭杆和鹫羽，五色绸缎和五宝，陈设用明镜装饰的供品。焚烧各种木材和好香。持咒者以禅定之姿，头戴金玉头饰，身穿丝绸法衣，额头系着五色丝绸，大家以三门清净来供养。还有干净的男孩女孩，以及明亮的灯盏也陈设好。所有人都一心一意，向邬金莲师祈祷，供养勇士、空行母、护法神，供养和祭祀所有神灵鬼怪，用谷物和美酒精华供养，忏悔业障并布施朵玛。之后，持咒瑜伽士，观想自身为大殊胜黑如迦，在身体上生起本尊坛城，以猛厉的咒语大声念诵，一心不动的明晰禅定。在这样的状态中，对所有神灵鬼怪，以命令、臣属、奴仆之心这样说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊我乃普贤王，我乃共同殊胜无上者，法性不变自生身，无生自生超越边。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃五智之界，从自生方便中显现五身，无碍大悲的自性光芒炽盛，无别圆满诸佛之事业。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃摧毁三毒之身，具德莲花生大士，是所有佛陀的化身，是化现无数者。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃一切佛陀之本体，我乃一切忿怒之王，我乃一切空行之主，我乃一切母神之主，我乃五大元素之界，我乃三有之祖，我乃众生

【英语翻译】
In a secluded hermitage, practice the mantra of the Leaf-Clad Mother, and may many other mantra practices be auspicious. Purify the inner and outer worlds with bathing, and see the distinctions of protection and repulsion in the texts. Where do you wish to do these things? Is it to establish new territory or to open up a business? Is it to build a castle, subdue the nagas, or nourish the evil spirits? Whatever you do, the yogi who holds the lineage of Orgyen,
In a secluded, pure, and high place, to the Lama, Yidam, and Dakini, arrange immeasurable varieties of offerings, and arrange well the substances that are in harmony with all of existence and samsara, without error or deficiency. Outwardly, substances for fulfilling the Damchen, the essence of grains, butter, and grape wine, and beverages sprinkled with gold powder, and abundant foods made from pure flour, with three layers, decorated with clarified butter. Arrange sang offerings, olkom drinks, and five grains. Decorate the neck of the arrow with a fine arrow shaft and eagle feathers, five kinds of silk and five precious jewels, and arrange offerings adorned with a clear mirror. Burn various kinds of wood and good incense. The mantra practitioner, with the attire of meditative absorption, wearing a gold-faced and turquoise-faced cloak, tying the forehead with five-colored silk, everyone offers with the purity of the three doors. Also arrange clean boys and girls, and clear lamps. With everyone's mind focused on one point, pray to Orgyen Padmasambhava, offer to the heroes, dakinis, and Dharma protectors, make offerings and propitiations to all gods and demons, offer the essence of grains and golden beverages, purify karmic debts and offer tormas. After that, the mantra-holding yogi, visualizes his own body as the Great Supreme Heruka, generates the mandala of deities in the body, recites the fierce mantra with a loud voice, and with unwavering one-pointedness, clear meditation. In that state, to all the gods and demons, with the thought of command, subjects, and servants, say these words: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Noble one, I am Samantabhadra, I am the common and supreme, unsurpassed one, the unchanging Dharmata, the self-born body, unborn, self-born, beyond limits. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the expanse of the five wisdoms, from the self-born method, the five bodies are manifest, the unobstructed compassion's self-radiance blazes, the indivisible activity of the Buddhas is perfected. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the body that destroys the three poisons, the glorious Buddha Padmasambhava, the emanation body of all the Buddhas, the one who emanates countless billions. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the essence of all the Buddhas, I am the lord of all wrathful kings, I am the chief of all dakinis, I am the master of all mamos, I am the realm of the five elements, I am the ancestor of the three realms, I am sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡོངས་ཀྱི་ཡབ༔ ང་ནི་བདུད་བདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་སྟོང་དྲག་པོའི་གསུང༔ སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས༔ སངས་རྒྱས་
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་ད་ཚུར་ཆུམས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ང་ཡི་བཀའ་འབངས་ཡིན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ༔ གསུམ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད༔ རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཞེས་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ལས་ཀྱི་མ་ཚོགས་དམ་ལ་བསྡུས༔ སྲིན་པོ་ཤཱནྟ་རཀྵིར་བཏགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བདུད་འདུལ་མས༔ དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཔའ་བོར་བསྐོས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་ཞི་བ་འཚོས༔ དབང་
བསྐུར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཚོ་གླིང་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས༔ བར་སྣང་གཟའ་སྐར་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་སྐྱེད་ཚལ་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ རབ་བྱུང་སྡེ་སྣོད་ཆོས་ལ་སྦྱངས༔ ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་བདག་པོར་བསྐོས༔ མཚན་ཡང་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་མོས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དབང་རྫོགས་བསྐུར༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིས༔ མཚན་ཉིད་སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་བསྟན༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ འཇམ་དཔལ་ཕྱི་ནང་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བདག་པོར་བསྐོས༔ ཛོ་ཀི་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཡིས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་གྱིས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་བསྐོས༔
སློབ་དཔོན་ཤ

【汉语翻译】
哦，一切的父亲！我乃降伏魔鬼的勇猛威力！三界一切众生的命主！无生无死金刚之身！无碍自空勇猛之语！无繁琐、不可言说、不变之心！圆满了广大佛陀的功德！事业任运成就，调伏众生！无碍化身的radiance散发！世间的maṃmo（藏文：སྲིད་པའི་མ་མོ།，梵文天城体：भवमातृ，梵文罗马拟音：bhavamātṛ，汉语字面意思：有之母）具誓者众！一切都如往昔的誓言一样！现在都聚集到光荣的身躯中来！显有世间傲慢的鬼神众！一切都是我的命令臣民！不违背命令，聚集于誓言！如誓言一样享用朵玛！如所承诺一样成办事业！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！念诵三遍！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！邬金莲花生大士！作为国王的儿子，治理国政！使邬金王国安乐！被称为国王托觉坚！不违背他的命令！在寒林尸陀林中！行持尸陀林主的行为！将业之母众聚集于誓言！命名为恶魔寂护！不违背他的命令！在欢喜林尸陀林中！空行母大魔降伏母！灌顶赐予加持！任命为降伏魔军的勇士！不违背他的命令！在索萨洲的尸陀林中！玛吉空行寂静海！灌顶被称为海生金刚！不违背他的命令！maṃmo（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：भवमातृ，梵文罗马拟音：bhavamātṛ，汉语字面意思：有之母）空行一切之主！在海岛鲜花灿烂中！金刚亥母加持！四种空行摄为己用！虚空星曜役为仆从！被称为金刚勇猛威力！不违背他的命令！在红岩鹏鸟花园中！阿阇黎扎巴哈帝！精通出家律藏之法！任命为克里亚瑜伽三部之主！名字也叫释迦狮子！不违背他的命令！秘密真言之主根嘎姆！内外密三种圆满灌顶！阿阇黎菩提萨埵！讲授名相律藏诸法！阿阇黎妙音善友！任命为妙音内外之主！阿阇黎龙树！任命为大权马头明王之主！佐钦吽钦嘎ra（藏文：ཛོ་ཀི་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：佐钦吽钦嘎ra）！任命为正等成就之主！阿阇黎金刚不动！任命为甘露功德之主！
阿阇黎

【英语翻译】
O, father of all! I am the fierce power that subdues demons! The lord of life of all three realms! The indestructible vajra body, unborn and undying! The unimpeded, self-empty, fierce speech! The unelaborated, inexpressible, unchanging mind! Perfected the qualities of the great Buddha! Activities spontaneously accomplish, taming beings! Unobstructed emanations of light radiate! The worldly maṃmo (Tibetan: སྲིད་པའི་མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: भवमातृ, Sanskrit Romanization: bhavamātṛ, literal meaning: Mother of Existence) oath-bound assembly! All are as the previous oaths! Now gather into the glorious body! All the arrogant gods and demons of existence! All are my commanded subjects! Do not disobey the command, gather in the oath! Enjoy the torma as the oath! Accomplish the activities as promised! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, literal meaning: Vow)! Recite three times! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! The King Padmasambhava of Oddiyana! As the king's son, ruled the kingdom! Established the Oddiyana kingdom in happiness! Known as King Torchokchen! Do not disobey his command! In the cool grove charnel ground! Practiced the behavior of the charnel ground lord! Gathered the assembly of karmic mothers into the oath! Named the demon Shantarakshita! Do not disobey his command! In the joyful grove charnel ground! The great dakini Demon Subduer! Empowered, granted blessings, and blessed! Appointed as the hero who subdues the demon army! Do not disobey his command! In the charnel ground of Sosa Island! Machig Dakini Peaceful Ocean! The empowerment is known as Lake-Born Vajra! Do not disobey his command! The chief of all maṃmo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: भवमातृ, Sanskrit Romanization: bhavamātṛ, literal meaning: Mother of Existence) dakinis! In the flower-radiant lake island! Vajravarahi blessed! Subdued the four dakinis! Enslaved the planets and stars of space! Known as Vajra Fierce Power! Do not disobey his command! In the red rock Garuda garden! The teacher Prabahasti! Studied the Vinaya Pitaka Dharma! Appointed as the lord of the three sections of Kriya Yoga! The name is also known as Shakya Singhe! Do not disobey his command! The master of secret mantras, Kunga Mo! Fully empowered the outer, inner, and secret three empowerments! The teacher Bodhisattva! Taught the Dharma of the characteristic Pitaka! The teacher Manjushri Beshenyen! Appointed as the lord of the outer and inner Manjushri! The teacher Nagarjuna! Appointed as the lord of the powerful Hayagriva! Zoki Humchen Kara (Tibetan: ཛོ་ཀི་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་, Unable to determine Sanskrit Devanagari and Romanization, literal meaning: Zoki Humchen Kara)! Appointed as the lord of perfect accomplishment! The teacher Vajra Immovable! Appointed as the lord of nectar qualities!
The teacher

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱཀྱ་དེ་བ་ཡིས༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆོས་བཀའི་བདག་པོར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོསཿ རོམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཡིས༔ ངན་སྔགས་བསྟན་སྲུང་བདག་པོར་བསྐོས༔ ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་དུ་བཅས༔ མཚན་ཡང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཐམས་ཅད་ལམ་མཆོག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ མཚན་ཡང་པདྨ་སམ་བྷར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན༔ གཤེད་མས་མེ་དཔུང་དབུས་སུ་བཅུག༔ ཚ་བའི་མེ་ཆེན་བསིལ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཚན་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་རྩོད་པ་བཟློགས༔ ངན་སྔགས་
བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛདཿ མཚན་ཡང་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས༔ དེ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ རྒྱ་གར་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདུས་མེད༔ ཀུན་གྱིས་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དུ༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན༔ མེ་ཏོག་དགུན་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བལ་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་དང༔ བྱི་ཐུར་བར་སྣང་གློག་མ་སྤྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ་རྒོད་མ་ཁ༔ ཀུན་གྱིས་མ་རུངས་བར་གཅོད་བྱས༔ བལ་ཡུལ་མི་རྣམས་བྲེད་ཅིང་བསྔངས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ནམ་སྲོད་དུས་སུ་ཤྭ་ན་མ༔ མཆེད་བཞི་དམ་བཏགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ གུང་ལ་མ་མོ་རེ་མ་ཏིས༔ རང་སྲོག་ཕུལ་ཏེ་འབངས་སུ་བྱས༔ ཐོ་རངས་བསེ་ཡི་བུ་མོ་བཞི༔ དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སོ་སོར་བསྐོས༔
མིང་པོ་ཕོ་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་འཁོར༔ ཀུན་གྱིས་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་འབངས་བྲན་དུ་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ གཞན་ཡང་བལ་ཡུལ་ལི་

【汉语翻译】
阿闍黎德瓦（ཱཀྱ་དེ་བ་ཡིས），被任命为金刚橛成就之主；
导师达纳桑स्कृत（དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས），被任命为世间母神之主；
导师桑结桑瓦（སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས），被任命为幻化法门之主；
导师师利星哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས），被任命为大圆满法之主。
荣布古雅德瓦（རོམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཡིས），被任命为恶咒护法之主；
亲见一切，获得成就；
所有护法都成为他的仆从；
他的名字被称为洛丹秋色（བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས）；
不要违背他的命令！
在玛拉提卡山洞（མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ），
修持不死长寿持明；
受到无量寿佛的加持；
成就了无生无死的金刚身；
在扎霍尔（ཟ་ཧོར་）地区展现神通；
将一切众生安置于殊胜正法之道；
他的名字被称为莲花生（པདྨ་སམ་བྷར་གྲགས）；
不要违背他的命令！
前往邬金（ཨོ་རྒྱན་）国；
刽子手将他置于熊熊烈火之中；
炽热的火焰化为清凉的湖泊；
他的名字被称为莲花王（པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས）；
不要违背他的命令！
在印度（རྒྱ་གར་）平息外道的争论；
以闪电诛杀恶咒之主外道徒；
使佛教得到极大的弘扬。
他的名字被称为狮子吼（སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས）；
不要违背他的命令！
印度四方的天龙八部；
没有不被置于他的命令和誓言之下的；
都献上自己的誓言和命根；
承诺护持佛法，断绝违缘。
在印度这边的；
尼泊尔（བལ་པོའི་）那边的；
鲜花即使在冬天也能盛开的地方；
在扬列秀（ཡང་ལེ་ཤོད་）的山洞里；
当修持真实成就之时；
尼泊尔的土地神、龙族和妖魔；
以及空中的闪电和乌云；
夜叉之王热玛卡（རྒོད་མ་ཁ）；
都制造了令人不悦的障碍；
尼泊尔的人们感到恐惧和惊叹；
莲花生大师心生忿怒；
修持金刚橛法；
诛杀了所有凶恶的怨敌和魔障；
一切障碍都平息于其自身；
获得了大手印的成就；
在夜晚时分，夏瓦纳玛（ཤྭ་ན་མ）；
四位姐妹立下誓言，献上命根；
中午时分，玛姆瑞玛迪（མ་མོ་རེ་མ་ཏིས）；
献出自己的生命，成为仆从；
黎明时分，贝色的四个女儿（བསེ་ཡི་བུ་མོ་བཞི）；
立下誓言，并被分别委任；
明波（མིང་པོ་）父系傲慢的眷属；
都献上自己的誓言和命根；
成为上师的仆从和奴隶；
被任命为金刚橛的护法；
承诺护持佛法，断绝违缘。
此外，尼泊尔的里

【英语翻译】
The Acharya Dewa (ཱཀྱ་དེ་བ་ཡིས) was appointed as the lord of Vajrakila accomplishment;
Teacher Dhana Sanskrita (དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས) was appointed as the lord of worldly mothers;
Teacher Sangye Sangwa (སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས) was appointed as the lord of the Magical Dharma teachings;
Teacher Shri Singha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས) was appointed as the lord of the Dzogchen Dharma.
Rombu Guhya Dewa (རོམ་བུ་གུ་ཡ་དེ་ཝ་ཡིས) was appointed as the lord of the protectors of the teachings against evil mantras;
He saw everyone's face and attained accomplishment;
All the Dharma protectors became his servants;
His name was known as Lodan Chokse (བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས);
Do not transgress his command!
In the cave of Maratika (མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ);
He practiced the Vidyadhara of immortal life;
He was blessed by Amitayus;
He achieved the indestructible Vajra body;
In the land of Zahor (ཟ་ཧོར་), he displayed miraculous powers;
He placed all beings on the supreme path of Dharma;
His name was known as Padmasambhava (པདྨ་སམ་བྷར་གྲགས);
Do not transgress his command!
He went to the kingdom of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན་);
The executioners placed him in the midst of a blazing fire;
The great heat of the fire turned into a cool lake;
His name was known as Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས);
Do not transgress his command!
In India (རྒྱ་གར་), he turned back the opposing arguments of the heretics;
He killed the heretics, the lords of evil mantras, with lightning;
He greatly expanded the Buddha's teachings.
His name was known as Senge Dra Dro (སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས);
Do not transgress his command!
The gods and demons of the four directions of India;
There was none who was not under his command and oath;
All offered their own oath and life force;
They vowed to protect the teachings and cut off obstacles.
On this side of India;
On the other side of Nepal (བལ་པོའི་);
A place where flowers bloom even in winter;
In the cave of Yangleshö (ཡང་ལེ་ཤོད་);
When practicing the true accomplishment;
The earth deities, nagas, and demons of Nepal;
As well as the lightning and clouds in the sky;
The chief Yaksha, Römakha (རྒོད་མ་ཁ);
All created unpleasant obstacles;
The people of Nepal were frightened and amazed;
Guru Padmasambhava became wrathful;
He practiced the Vajrakila sadhana;
He killed all the vicious enemies and obstacles;
All obstacles were pacified in their own place;
He attained the accomplishment of Mahamudra;
At night, Shawanama (ཤྭ་ན་མ);
The four sisters took vows and offered their life force;
At noon, the Mamo Remati (མ་མོ་རེ་མ་ཏིས);
Offered her own life and became a servant;
At dawn, the four daughters of Bese (བསེ་ཡི་བུ་མོ་བཞི);
Took vows and were appointed separately;
The arrogant retinue of the Mingpo (མིང་པོ་) male lineage;
All offered their own oath and life force;
They became servants and slaves of the Guru;
They were appointed as the protectors of Vajrakila;
They vowed to protect the teachings and cut off obstacles.
Furthermore, the Li of Nepal

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་གྱི༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ མ་བདུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ ཀུན་གྱིས་སྲོག་ཕུལ་བྲན་དུ་བྱས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ སྲོག་ཕུལ་གསང་བའི་དམ་ལ་བཏགས༔ བལ་བོད་སོ་མཚམས་ཀྱི་ཕུག་ཏུ༔ ལྷོ་བལ་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་བསྐྱལ༔ ཕྱག་འཚལ་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དུ༔ ལྷ་གསོས་མང་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ༔ སྲིད་པའི་མ་བདུན་དམ་ལ་བཏགས༔ མ་གསུམ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ གདུག་པའི་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ བྲག་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་ཡང་བཅད༔ ཐམས་ཅད་བཀའ་ཡི་འབངས་སུ་བྱས༔ བཀའ་རྟགས་མཚམས་སུ་ཞབས་རྗེས་བཞག༔ དུས་མཐར་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་འཁོར་གཙུག་
ལག་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དགུན་ཐར་བྱོན༔ ཞང་ཞུང་དགྲ་བླ་ལ་སོགས་པ༔ མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་གྱིས་རང་རང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བར་ཆོད་ཐོ་འཚམས་བྱ་བ་བརྩམས༔ ཐམས་ཅད་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་མནན་དམ་ལ་བཏགས༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཚ་མེད༔ སྔངས་ཤིང་བྲེད་དེ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ སྟག་རི་རོང་གིས་འབངས་སུ་བྱས༔ ཁྱུ་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་སོགས༔ ཕུག་བདག་དགུ་བཏུལ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཏི་སེ་ལྷ་བཙན་ལ་སོགས་པ༔ བཙན་རིགས་ཆེ་དགུ་དམ་ལ་བཏགས༔ སྲིད་པའི་གདུང་དགུས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་གནམ་ཐང་མོར༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བཏུལ༔ བྱང་གི་སྨན་དགུ་བྲན་དུ་བཀོལ༔ འབྲོག་མོ་དགུ་ཡིས་རང་དམ་ཕུལ༔ ཡང་ནེ་ཝེར་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སྟོད་ལུང་བཙན་རྣམས་སྲུང་མར་བྱས༔ བཙན་རྟོགས་བརྡུངས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བྱ་བཙན་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་དུ་བྱས༔ གུ་གེ་སྟོད་སྨད་ལྷོ་བྱང་དང༔ དོལ་པོ་གློ་བོ་ཀྲོ་ཏི་ཕུག༔ རོང་ཁང་མ་ཡུལ་གུ་ཐང་གི༔ ཆེ་བའི་བདུད་དང་དྲག་པོའི་
བཙན༔ བཙུན་པའི་ཀླུ་དང་དྲག་པོའི་ཀླུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་དང༔ གཉན་པོ་ཁ་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཀུན་གྱིས་རང་དམ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བཀའ་འབངས་བྲན་གཡོག་བྱེད་པར་བྱས༔ མང་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔལ་མོའི་མཚོ་སྨན་མིང་སྲིང་སོགས༔ སྨན་དང་ཡུལ་ས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྲིན་གྱི་ལྷ་སྨན་ལ་སོགས་པ༔ ལྷོ་བོད་ཕུག་བདག་ཐམས་ཅད་དང༔ རོང་ཁ་སྡེ་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ རང་རང་ནུ

【汉语翻译】
于诸方，调伏一切凶猛之神鬼；在雅日冈之岩洞中，调伏傲慢之魔众；众人献出生命，成为奴仆；在阿修罗之岩洞中，调伏坚牢母众；献出生命，系于秘密誓言；在尼泊尔与西藏交界之洞中，所有尼泊尔神鬼皆护送；顶礼，献出自身誓言与命心；承诺守护教法，断绝障碍；在芒域（芒域贡塘，今阿里地区古格县境内）嘉钦拉康神殿中，供养诸神，调伏芒域之神鬼；将世间七母系于誓言；委任三母为教令护法；将凶猛之疯魔化为尘土；亦斩断岩魔之凶猛；一切皆成为教令之臣民；于教令之界限留下足迹；于末世弘扬教法；委任多吉列巴等为法轮寺庙之守护者；前往芒域贡塘冬塔；降伏象雄敌神等；上阿里之神鬼众；众人各自以神通力；制造障碍与边衅；一切皆以大禅定；摄伏威慑，系于誓言；敌神之王穆查麦；惊恐战栗，献出命心；使其成为达日隆之臣民；降伏吉隆多吉坚吉等九位洞神，系于誓言；底斯（冈仁波齐峰）拉赞等九位赞神，系于誓言；世间九神献出命心；以神通力于天空平原；降伏天药白母等；役使北方九药神为奴仆；九位仲姆献出自身誓言；又使年威等；上隆赞神成为守护者；使赞多东等；鸟赞众成为奴仆；古格上下南北与；多波、洛沃、卓地洞；绒康、芒域、古塘之；大魔与凶猛之赞；僧侣之龙与凶猛之龙；虚空之王特吾让与；念波卡西等八部众；众人献出自身誓言与命心；成为教令之臣民与奴仆；在芒域卡拉山口；降伏沃德贡嘉等；一切世间大神与；吉祥天女之湖神姐妹等；一切药神与地域神；以及珍之药神等；所有洛域洞神与；绒卡四部以上之；男女神鬼众；各自能力

【英语翻译】
In all directions, subdued all the fierce gods and demons; In the rock cave of Yari Gon, subdued the arrogant assembly of demons; Everyone offered their lives and became servants; In the rock cave of Asura, subdued the assembly of the steadfast mothers; Offered their lives and were bound by secret vows; In the cave at the border of Nepal and Tibet, all the Nepalese gods and demons escorted; Prostrated, offered their own vows and life-hearts; Promised to protect the Dharma and cut off obstacles; In the Jampaling Lhakhang temple in Mangyu (Mangyu Gungtang, now within Gugge County, Ngari Prefecture), offered to the gods, subdued the gods and demons of Mangyu; Bound the seven mothers of the world to vows; Appointed the three mothers as protectors of the command; Reduced the fierce mad demons to dust; Also cut off the fierceness of the rock demons; All became subjects of the command; Left footprints at the boundary of the command; Promoted the Dharma in the degenerate age; Appointed Dorje Lekpa and others as protectors of the Dharma wheel temples; Went to Mangyu Gungtang Winter Thar; Subdued the Zhangzhung enemy gods, etc.; The assembly of gods and demons of Upper Ngari; Everyone used their own magical powers; To create obstacles and border disputes; All with great samadhi; Subdued and suppressed, bound by vows; The king of enemy gods, Mucha Me; Terrified and trembling, offered his life-heart; Made him a subject of Dakri Rong; Subdued the nine cave lords such as Kyulung Dorje Chenchik, bound by vows; The nine Tsen gods such as Tise Lhatsen, bound by vows; The nine lineages of the world offered their life-hearts; With magical power on the open plain of the sky; Subdued the white goddess of the sky medicine, etc.; Employed the nine medicine goddesses of the north as servants; The nine Drogmo offered their own vows; And made Nyenwer, etc.; The Tsen gods of Upper Lung as protectors; Made Tsen Tok Dung, etc.; The bird Tsen assembly as servants; Upper and lower, south and north of Gugge and; Dolpo, Lobu, Troti Cave; Rongkhang, Mangyu, Gungtang's; Great demons and fierce Tsen; The Naga of monks and the fierce Naga; The king of space, Te'u Rang and; Nyenpo Kashi and other eight classes; Everyone offered their own vows and life-hearts; Became subjects and servants of the command; At the Kala Pass in Mangyu; Subdued Wo de Gungyal, etc.; All the great gods of the world and; The lake goddess sisters of Palmo, etc.; All the medicine goddesses and local deities; As well as the medicine goddesses of Trin, etc.; All the cave lords of Lower Tibet and; The male and female lineages of the four divisions of Rongka and above; Each with their own abilities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆེར་བཏོན་ནས༔ བར་ཆད་ཐོ་འཚམས་བྱས་པའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཤོར༔ བཀའ་ཉན་བྲན་འཁོར་བྱེད་པར་བྱས༔ རང་སྲོག་མདོངས་གསོལ་དག་ཏུ་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ དཔལ་མོ་དེ་ཡི་དཔལ་ཐང་དུ༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔ བརྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་སྲོག་ཕུལ༔ གཙང་ལྷ་སྒང་དམར་སྤུ་ཀྲ་སོགས༔ ལ་སྟོད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས༔ སྟངས་ཕུལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བྱས༔ གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡས་རུ་ལྷོ་བྱང་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ མ་ལུས་བཀའ་ཡིས་དམ་ལ་བཏགས༔ ཤངས་དང་འུ་ཡུག་སོ་མཚམས་སུ༔ བརྟན་མ་དང་ནི་སྐྱོང་མ་དང༔ ཡ་མ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བྲན་དུ་བྱས༔ ལྕེ་ཕུ་ཤ་ཕོ་ལུང་ཤེད་དུ༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔ སྐུ་ལྷ་ཐང་ལྷའི་ལ་བཙས་སུ༔ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་ཐང་དེ་ནི་ཕན་ཡུལ་དུ༔ བྱང་ཕུག་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གཟིར༔ བཀའ་ཉན་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་བྱསཿ སྟོད་ལུང་འགྲམ་ཚལ་གོང་ག་རུ༔ བཙན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཟམ་ཕུག་དེ་ནི་གནམ་ཕུག་ཏུ༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་རི་དེ་ནི་གཡའ་གོང་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོལ་ལུང་པའི་ཕུ་སྟོད་དུ༔ མལ་གྲོལ་གཟི་ཆེན་ལ་སོགས་པའི༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་
ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་དམ་ལ་བཏགས༔ གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང༔ མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་རྒྱ་བོད་ཀྱི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར༔ སོ་སོའི་རེ་འདོད་གནས་སུ་བསྐངས༔ བཀའ་ནན་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་རུ་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྷ་འདྲེའི་རྟོག་འཛིན་ཆོད་པས་འཇིགས་པས་སྡིགས་སུ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྱུང་ཆེན་བཞི་པོ་ཤོང་ཡང་ཤོང༔ ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ་ཡངས་ཀྱང་ཡངས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤོང་ཡང་ཤོང༔ ཤོང་ཡང་ཤོང་སྟེ

【汉语翻译】
大地广为开垦后，当障碍被阻断之时，莲花生大师的身语意，以坛城天神的幻化力，将一切邪魔化为尘土，发出痛苦的哀嚎，使其成为听命的奴仆，献上自己的生命赎罪，立誓守护佛法，在那光辉女的吉祥之地，将岗嘎夏梅立为盟誓，坚定母神们献出自己的生命，藏拉岗玛、普扎等，拉堆的一切邪魔，献上舞蹈，进行悦意的供养，在那纳木措湖的湖畔，将傲慢的天神善友二十一尊立为盟誓，雅茹南北的邪魔众，全部以教令立为盟誓，香和乌玉的交界处，将坚母和护母，以及亚玛等十二尊，立为盟誓并使其为奴，在杰普夏波隆协处，将雅拉香波立为盟誓，在古拉唐拉的拉孜处，将唐拉雅秀立为盟誓，在那羌塘的旁域，将羌普玛等收为己用，以智慧火的禅定，压制西藏的一切夜叉，使其成为听命的奴仆，在妥隆扎蔡贡嘎处，将一切赞神立为盟誓，在扎普和纳普处，将魔众立为盟誓，在雅日和雅贡处，将一切国王立为盟誓，在玛卓隆的山谷上游，将玛卓孜钦等，一切龙和年神立为盟誓，在哈波日山顶，将玛钦本拉立为盟誓，此外还有卫藏四茹，以及多康三岗汉藏的，一切神鬼八部众，皆以大手印镇伏，摆设和谐的誓物朵玛，修习增长转变禅定咒语，各自的愿望皆得满足，以严厉的教令如此说道： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃莲花生，非胎所生湖生金刚，无有生死成就长寿持明，三门显现为天神，以威势镇伏傲慢者，断除神鬼的分别念，无有恐惧威胁，在广阔虚空的坛城中，四大元素亦能容纳，容纳又容纳，广阔又广阔，在心性空性的坛城中，神鬼八部亦能容纳，容纳又容纳！

【英语翻译】
After the land was widely cultivated, when obstacles were blocked, the body, speech, and mind of Guru Padmasambhava, through the miraculous power of the mandala deities, reduced all demons to dust, causing them to utter cries of pain, making them obedient servants, offering their own lives as atonement, vowing to protect the Dharma, in that glorious place of the Glorious Woman, Gangkar Shame was established as an oath, the steadfast mothers offered their lives, Tsang Lha Gangmar, Putra, etc., all the demons of Lato, offered dances and made pleasing offerings, on the shores of Lake Namtso Phyugmo, the arrogant deity benefactor, twenty-one in number, were established as an oath, the demons of Yaru North and South, all were bound by command, at the border of Shang and U-yug, the steadfast mothers and protecting mothers, as well as Yama and the twelve others, were established as oaths and made servants, at Jepu Shapolong Shed, Yarlha Shampo was established as an oath, at the Laze of Kula Tanglha, Tanglha Yarshur was established as an oath, in Pangyul of Changtang, the Changphukmas and others were brought under control, with the samadhi of the fire of wisdom, all the yakshas of Tibet were suppressed, making them obedient servants, at Todlung Dramtsal Gongga, all the Tsen were established as oaths, at Zamphuk and Namphuk, the hordes of demons were established as oaths, at Yari and Yagong, all the kings were established as oaths, in the upper reaches of the Malgro valley, the Malgro Zichen and others, all the nagas and nyen were established as oaths, on the summit of Haspo Ri, Machen Pomra was established as an oath, furthermore, the four Rus of U-Tsang, as well as the three Gangs of Do-Kham, and the gods and demons of the eight classes of China and Tibet, were all subdued by the great mudra, harmonious oath substances and tormas were arranged, the samadhi mantras were practiced, increased, transformed, and developed, and the wishes of each were fulfilled, with a stern command, he spoke thus: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am Padmasambhava, the lotus-born Vajra, not born from a womb, having attained the Vidyadhara of longevity without birth or death, the three doors manifest as deities, subduing the arrogant with power, severing the conceptualizations of gods and demons, without fear or threat, in the mandala of the vast sky, the four great elements can also be contained, contained and contained, vast and vast, in the mandala of the emptiness of mind, the gods and demons of the eight classes can also be contained, contained and contained!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡངས་ཀྱང་ཡངས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་དམིགས་མེད་ལ༔ ལྷ་ཡང་མེད་དེ་འདྲེ་ཡང་མེད༔ ང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བསྟན་
ཀྱང༔ ང་ལ་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས༔ ཕྱག་རྒྱས་འཐབ་རྩོད་ཕམ་རྒྱལ་མེད༔ ཚིགས་བཅད་བདེན་པས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ༔ འདི་བཞེས་ས་གཞི་སྣང་བར་བྱིན༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བཀའ་ལུང་སྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ སྔགས་འཆང་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ དེ་སྐད་བཀའ་བསྩལ་གསུངས་པ་དང༔ བོད་ཁམས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི༔ ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཀུན་གྱིས་རང་གི་གཟུགས་མཆོག་བསྟན༔ ལ་ལས་རང་སྲོག་མདོངས་གསོལ་ཕུལ༔ ལ་ལས་བཀའ་འབངས་བྲན་དུ་བྱས༔ ལ་ལས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱས༔ ལ་ལས་རང་གི་ཐ་ཚིག་བཅས༔ ཀུན་གྱིས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལས་ལས་བཟློགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་བརྩིགས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགོངས་པ་བསྐངས༔ བོད་ཁམས་ཁ་ལོ་དཀར་པོར་བསྒྱུར༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་
མཛད༔ བསམ་ཡས་ཆུ་རྒྱུན་ནེའུ་སེང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ལ༔ མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་བཤད་པའི་ཚེ༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་དང༔ ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་ལ༔ བཀའ་ནན་བསྩལ་ཏེ་བཀའ་སྲུང་བསྐོས༔ ཁྲིམས་གཉིས་ལེགས་ཉེས་བྱ་རར་བཞག༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱིས་ཐ་ཚིག་བཅས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་བཞིན་སྐྱོང་བ་ལ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱས༔ ཁྲིམས་གཉིས་གཞུང་བཞིན་མི་སྐྱོང་བའི༔ ཉམས་པ་བདུན་སོགས་ཞིང་བཅུ་ལ༔ བཀའ་ཁྲིམས་ཆད་པ་འབེབ་པར་བྱས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན༔ སྤྱན་དྲངས་པེ་དཀར་གླིང་དུ་བཞུགས༔ ཆོས་འཁོར་དཀོར་ཁང་སྲུང་མར་བསྐོས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་མདོ་བྱས༔ སྲོག་ཕུལ་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་མཛད༔
མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང༔ དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས༔ དབང་དམ་བྱིན་ནས་སྲུང་མར་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ མ་འོངས

【汉语翻译】
廣闊啊廣闊，心性本空無所緣，既無天神也無鬼怪。無論向我展示何種神通，我也毫無動搖。此廣大之供施朵瑪，以甚深禪定力所生起，各各所得皆以真言加持，手印之戰無有勝負，以真實之誓句解脫而迴向，此供施賜予大地光明。聽從赤松德贊（742-797）之教令，建造寺廟吧，諸神鬼們！莫違背持咒者我之教令。གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་（藏文）歸於誓言！如是教敕宣說之時，雪域藏地之所有大小神鬼，皆各自展現其殊勝之身形，有的獻上自身之生命精華，有的成為教令之奴僕，有的發誓守護教法，有的訂立自身之誓言，皆護持法輪，一切皆從邪惡之業中回轉，依循蓮師之教言而行，建造寺廟並成辦順緣，令赤松德贊（742-797）心滿意足，將藏地轉為吉祥之地，如願成就桑耶寺。
於桑耶寺之紐松河畔，蓮花生大士向弟子藏地之君臣，講述訣竅觀修法時，對內外護法神祇，特別是藏地之神祇，嚴厲告誡並委任護法，將二法之善惡置於審判席上，諸神鬼皆立下誓言，依循蓮師之教令而行，並如國王之法律般治理，於一切時中守護之，對於不依循二法治理者，於七種衰敗等十地中，施加教令懲罰，守護以吉祥桑耶寺等為首之法輪教法。於巴達霍爾之修行院中，迎請護法神木鳥王，安住於貝嘎林，委任為法輪財庫之守護者，立誓守護教法，獻上生命並承諾為奴僕，於青樸紮瑪給吾倉，建立大成就飲血八教壇城，弘揚密咒教法。
空行母給與朗嘎，自在者吉祥熱瑪德，七母與四姊妹，三百六十位使者等，賜予權力誓言並委任為護法，守護蓮師之教法，未來亦如是。

【英语翻译】
Vast, indeed vast! The nature of mind is empty and without focus; there are neither gods nor demons. Whatever miracles you may show me, I remain unmoved, not even by a particle. This great offering of the Torma, generated in abundance through Samadhi, each part attained through mantra, the battle of hand gestures without victory or defeat, released and dedicated through truthful verses. May this offering grant light to the earth. Fulfill the command of Trisong Detsen (742-797)! Build a temple, you gods and demons! Do not disobey the command of me, the mantra holder. Gum Gum Chum Chum (Tibetan) gather in oath! As these words of command were spoken, all the great gods and demons of the snowy land of Tibet each revealed their supreme forms. Some offered their life essence, some became servants to the command, some vowed to protect the Dharma, some established their own oaths, all protected the Dharma wheel, all turned away from evil deeds, acted according to the words of Guru Rinpoche, built temples and provided favorable conditions, satisfied the mind of Trisong Detsen (742-797), transformed the land of Tibet into an auspicious place, and spontaneously accomplished Samye Monastery.
At the Ne'u Seng stream of Samye Monastery, when Guru Padmasambhava was teaching the essential instructions and the Garland of Views to the disciples, the king and subjects of Tibet, he sternly warned the inner and outer Dharma protectors, especially the gods and demons of Tibet, and appointed Dharma protectors, placing the good and bad of the two laws on the judgment seat. All the gods and demons made vows, acted according to the Guru's command, and governed according to the king's laws, protecting them at all times. Those who do not govern according to the two laws, the punishments of the command will be imposed on the ten lands, including the seven degenerations. They protected the Dharma wheel teachings, starting with glorious Samye Monastery. In the meditation hall of Bata Hor, the Dharma-protecting King Shing Bya Can was invited and resided in Pe Kar Ling, appointed as the guardian of the Dharma wheel treasury, vowed to protect the teachings, offered their lives and promised to be servants. In Chimphu Drakmar Ke'u Tsang, the mandala of the Great Accomplishment Eight Commands was built, and the Secret Mantra teachings were propagated.
The Dakinis, Ging and Langka, the powerful Palden Remati, the Seven Mothers and Four Sisters, the three hundred and sixty messengers, etc., were given power and vows and appointed as protectors, to protect the teachings of the Guru, and so it will be in the future.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིགས་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲག་པོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་འབངས་སུ་བསྡུས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གསང་བ་ཡི༔ ཐུགས་གཏེར་བླ་གཏེར་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྦས༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་མང་པོ་བསྐོས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་ལ་བཀའ་ནན་གསུངས༔ ཕྱི་མ་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་སྨྲོས་པ་ཡང༔ ལྷ་སྲིན་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས་ཁུར་བར་བྱས༔ དེ་ཡི་དགོངས་པ་གང་ཡང་རུང༔ མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་བཞིན་མ་བྱས་ན༔ ལྷ་སྲིན་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང༔
བཀས་གཏུབ་དུམ་བུར་རུལ་མྱག་འགྱུར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཏེ་འཐུང་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་སོགས༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ་འབོད་དོ་ཞེས༔ བཀའ་བསྩལ་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲན་པར་མཛོད༔ དམ་ནོས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་འདུས༔ བདག་ནི་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་འཆང༔ ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་ཀློང་ན་འཕྱོ༔ རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་འགག་མེད་སྤྱོད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྨིན༔ དམ་ཅན་ཀུན་དང་དམ་ཚིག་ཅན༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་དང་ལྡན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པར་བྱས༔ རང་རང་ཆད་ཐོ་ཇི་ལྟ་བཞིན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དམ་བཅའ་ལ་སོགས་དམ་མ་འདའ༔ ཚུར་འདུས་ཞི་ཞིང་འཁུ་མ་ལྡོག༔ ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་ཡས་འབུལ་ལོ༔ དགའ་བའི་ལས་སུ་འབད་ནས་མཆོད༔
དཀོན་པའི་རྒྱུ་རུ་བཤམས་ནས་འབུལ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གཏོར་མ་དང༔ མདའ་འཕང་ནམ་མཁའ་གོས་རྒྱན་དང༔ འབྲུ་བཅུད་གསེར་སྐྱེམས་བསང་བཤོས་དང༔ འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་མདའ་དར་དང༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དང༔ སྤྱན་གཟིགས་མཛེས་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ ནངས་ཀྱི་དྲོ་རུ་བཤམས་ནས་འབུལ༔ ནུབ་ཀྱི་དགོང་དང་སྦྱར་ཏེ་འདྲེན༔ གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཀྱིས༔ སྔགས་འཆང་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་མ་བཅག༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མ་དབྲལ༔ དགེ་འདུ

【汉语翻译】
浊世义故，于虎穴狮子如意处，
圆满修持猛厉法，慑服傲慢众眷属。
为后世义故，秘密之，
意伏藏、上师伏藏无量诸，
遍布十方一切处，委任众多伏藏主、伏藏护。
导师金刚橛以，严厉告诫诸神魔。
未来后世之时中，仅持诵、宣说，
导师莲花生之名者，一切神魔伏藏护，
皆以无有欺诳且具敬畏之，心取于顶，
置于头顶而荷负，彼之意旨无论何，
皆无余圆满成办。若不依教奉行，
神魔汝之头身心，以令砍剁成块腐烂变，
夜叉火魔忿怒尊，吸饮心血，
后世极热等，堕入地狱而呼号，如是，
下令亲口承诺，忆念昔日之誓言。
如誓而集于誓，我乃持咒瑜伽士，
持有导师莲师之教传，持守密咒乘之誓言，
于法性见之虚空中翱翔，一心禅定明观本尊。
自证智慧获得自在，任运无边无碍行，
三身任运成就果成熟，与具誓一切及具誓者，
具足明觉神变威力，导师莲花生以，
系于教令与誓言，各自罪罚如何般，
为守誓而降临于此地，誓约等誓不违越，
聚集于此寂静不嗔，献上与汝等相应之供品，
勤于欢喜之事业而供养。
陈设珍稀之物而供养，须弥山四大部洲朵玛等，
箭幡虚空衣饰等，五谷精华金饮血食等，
枝叶繁茂白食箭幡等，黄金、绿松石、珍宝、绸缎等，
悦意供品陈设等，于清晨陈设而供养，
与傍晚相合而陈设，享用嬉戏令欢喜。
以汝等之意誓严厉迎请，祈请成办持咒者之所愿，
忆念昔日之慈悲，莫违越三宝之教令，
莫毁坏正法之规，僧众

【英语翻译】
For the sake of the degenerate age,
At Tagtsang Sengge Samdrub,
He accomplished the complete wrathful practice,
Subjugating the arrogant hosts as subjects.
For the sake of future generations, the secret,
Mind treasures and Guru treasures, immeasurable ones,
He concealed them, spreading them in all ten directions,
Appointing many treasure owners and protectors.
With the master Dorje Drolo,
He sternly commanded all the gods and demons.
In the future, in times to come,
Even just holding and uttering
The name of the master Padmasambhava,
All the gods, demons, and treasure protectors,
With minds free from deceit and full of reverence,
Will take it and place it on the crown
Of their heads and bear it as a burden.
Whatever his intention may be,
They will accomplish it completely without exception.
If you do not act according to the command,
Gods and demons, your head, body, and heart,
Will be chopped into pieces, rot, and decay.
The Yaksha, the fiery wrathful one,
Will suck and drink your heart's blood.
In the future, extreme heat and so on,
You will fall into hell and cry out, so
He commanded and personally promised,
Remember your former samaya.
According to the vow, gather into the samaya,
I am a mantra-holder, a yogi,
Holding the command lineage of the master Padma,
Holding the samaya of the secret mantra vehicle,
Soaring in the expanse of the view of dharmata,
With one-pointed samadhi, clearly visualizing the deity.
Having attained self-awareness, wisdom, and freedom,
Acting spontaneously, without limit, and without obstruction,
The three kayas spontaneously accomplished, the fruit ripens.
With all the samaya-bound and those with samaya,
Possessing clairvoyance, miraculous powers, and strength,
The master Padmasambhava,
Has bound you to his command and samaya.
According to your respective punishments,
Come to this place to protect the samaya.
Do not transgress the vows and so on,
Gather here, peaceful and without anger.
I offer you offerings that are pleasing,
Striving in joyful activity, I make offerings.

Arranging rare substances, I offer,
The Mount Meru, the four continents, tormas, and so on,
Arrows, banners, sky-cloth ornaments, and so on,
Grain essence, golden drink, sang offerings, and so on,
Branching, abundant white food, arrow banners, and so on,
Gold, turquoise, precious jewels, silks, and so on,
Beautiful objects for viewing, and so on,
Arranging them in the morning, I offer,
Combining them with the evening, I present them.
Partake, enjoy, and be pleased!
By fulfilling your heart's samaya,
I pray that the wishes of the mantra-holder be fulfilled.
Remember your former compassion,
Do not break the command of the Three Jewels,
Do not violate the principles of the sacred Dharma,
The Sangha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུས་པའི་གནས་མ་བཤིགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་མ་བཅག༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཆུད་མ་གསན༔ བདེན་པའི་སྨྲང་འདི་ཟུར་མ་གཅོག༔ ཞི་བདེའི་ཆོས་ལས་ཡིད་མ་གཡེལ༔ བཀའ་མ་གཅོག་ཅིང་དམ་མ་དབྲལ༔ གནས་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གནས༔ བཀའ་འདི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་
སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྟོད༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས༔ འཁོར་རྣམས་སྲུངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས༔ ནད་ཁ་ཆིངས་ཤིག་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་བམ་ཕྱིས་ཤིག་ཤོ་རྡེ་སོལ༔ མི་ཕྱུགས་ནད་དང་གོད་ཁ་སྡོམས༔ མཐའ་ཡི་དམག་འཁྲུགས་ཕྱིར་ལ་ཟློགས༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་ཆ་བཏུལ༔ དབུས་གཙང་ནད་འཁྲུགས་ཞི་བར་སྒྱུར༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཟློགས༔ འབྲུ་ཕྱུགས་རྩི་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དང༔ སྔགས་འཆང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང༔ བོད་ཁམས་མ་རུངས་བྱེད་པ་ཡི༔ བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་དང༔ དམག་དཔོན་དམག་དཔུང་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ རང་གིས་སྦྱོར་ངན་རང་ལ་ཟློགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་ཆོམས༔ བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ སྔགས་འཆང་ང་ཡི་རེ་བ་སྐོངས༔ བདེན་པའི་ངག་འདི་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆད་ཐོ་བཞིན༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་
མ་ཉན་ན༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་མི་སྡིགས་སམ༔ ངན་སོང་དམྱལ་བར་མི་འཚེར་རམ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་མི་རློག་གམ༔ རང་སྔགས་ནུས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས༔ རང་སྲོག་གཅོད་པས་མི་འཆི་འམ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ང་ཡང་གསང་བའི་དམ་མི་འདའ༔ ཁྱེད་ཀྱང་གསང་བའི་དམ་མ་འདའ༔ ཁྱེད་ཀྱང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ་ལ་རྩེན་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་དམ་བརྡར་ཕྲིན་ལས་གཞོལ༔ བདུད་རིགས་གདུག་པའི་དམ་ལོག་རྣམས༔ ལིངྒ་བཅས་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག༔ པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ཅིང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པའི༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རླ

【汉语翻译】
莫毁坏聚集的处所，莫违背莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་）的教言，莫浪费誓物的供品，莫偏袒这真实的誓言，莫偏离寂静的佛法，莫违背教言，莫破坏誓言，此地是莲师（པདྨ་）的处所，此教言是邬金莲师（ཨོ་རྒྱན་པདྨ་）的教言，守护珍贵的佛法，抬高三宝的威望，树立不灭的教法幢幡，守护眷属，遣除灾难，收束疾病，转变衰败，清除占卜，消除争端，平息人畜的疾病和灾祸，将边境的战争遣除到远方，制伏军队，降伏武器，将卫藏（དབུས་གཙང་）的疾病战乱转变为平静，遣除疾病刀兵饥荒的劫难，使粮食牲畜药材增多，防护冰雹霜冻锈病虫害，如各自承诺的誓言一样，忆念所托付的誓言，违背莲师（སློབ་དཔོན་）教言以及，轻蔑持咒者以及，做出危害藏地之事的，魔和鬼怪厉鬼以及，将领军队魔的种类，全部都像微尘一样摧毁，自己的恶行返回到自己身上，断绝身语意三的能量，遣除魔和所有的障碍，满足我持咒者的愿望，成办这真实的语言，如是按照以前的判决，如果不听教言和誓言，不会用教言的惩罚来恐吓吗？不会堕入恶趣地狱吗？愤怒的夜叉（ཡཀྴ་，梵文，yakṣa，药叉）火焰，不会将身语摧毁成灰尘吗？自己的咒语能力自己，不会因断绝自己的性命而死吗？因此重视神圣的誓言，按照誓言来成办事业，我也不违背秘密的誓言，你们也不要违背秘密的誓言，你们也不要违背教言，请享用三摩耶（ས་མ་ཡ，梵文，samaya，誓言），如此以誓言来推动事业，将恶毒的魔类誓言违背者，连同 लिंग（藏文，梵文天城体，liṅga，象征物）一起勾招其神识，观想莲花（པདྨ་）忿怒尊的身相，生起极其坚定的我慢，吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）至尊莲花颅鬘力（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ），右手上举燃烧的金刚杵，左手用橛刺敌人的心脏，从尸陀林嬉戏的坛城中，与八大教言忿怒尊的眷属一起，儿子和化身千百万，精勤于成就现行的事业，对于不听真实教言并且，成为所有众生之敌的，所有损害者都摧毁成灰尘

【英语翻译】
Do not destroy the gathering place, do not violate the teachings of Padmasambhava, do not waste the offerings of the samaya substances, do not be biased towards this true oath, do not deviate from the peaceful Dharma, do not violate the teachings, do not break the vows, this place is the place of Guru Padma, this teaching is the teaching of Orgyen Padma, protect the precious Buddhist teachings, raise the prestige of the Three Jewels, establish the indestructible banner of Dharma, protect the retinue and dispel the disasters, restrain the diseases and transform the decline, clear away the divination and eliminate the disputes, pacify the diseases and disasters of humans and livestock, dispel the border wars to the distance, subdue the armies and vanquish the weapons, transform the diseases and wars of U-Tsang into peace, dispel the calamities of diseases, weapons and famines, increase the grains, livestock and medicinal essence, protect against hail, frost, rust and pests, just as the vows that each has promised, remember the entrusted vows, violating the teachings of the Guru and, despising the mantra holders and, doing things that harm Tibet, the demons, ghosts, and evil spirits, and the generals, armies, and the kinds of demons, all of them destroy like dust, one's own evil deeds return to oneself, cut off the energy of body, speech, and mind, dispel the demons and all the obstacles, fulfill the wishes of me, the mantra holder, accomplish this true speech, thus according to the previous judgment, if you do not listen to the teachings and vows, will you not be threatened by the punishment of the teachings? Will you not fall into the evil realms of hell? The wrathful Yaksha (ཡཀྴ་，梵文，yakṣa，药叉) fire, will it not destroy the body and speech into dust? One's own mantra power oneself, will you not die by cutting off your own life? Therefore, value the sacred vows, accomplish the activities according to the vows, I also will not violate the secret vows, you also do not violate the secret vows, you also do not violate the teachings, please enjoy the Samaya (ས་མ་ཡ，梵文，samaya，誓言), thus with the Samaya, engage in the activities, the evil demon kinds who violate the vows, together with the लिंग (藏文，梵文天城体，liṅga，象征物) summon their consciousness, visualize the form of wrathful Padma, generate extremely firm pride, Hūṃ! (ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字) Supreme Padma Thötreng Tsal, the right hand raises the burning vajra, the left hand pierces the enemy's heart with a phurba, from the charnel ground playing mandala, together with the retinue of the Eight Command Deities, sons and emanations billions of hundreds of thousands, diligently striving to accomplish the manifest activities, for those who do not listen to the true teachings and, become enemies of all beings, all the harmers destroy into dust.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས༔
ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པས་ཕུར་བུ་གདབ་ལ་བསྒྲལ༔ བསྟབ་བསྲེག་འཕང་དང་མནན་པ་སོགས༔ སྐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ༔ ལྷ་སྲིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཡ་མ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་རུ་དྲ་མུན་མུ་ཐུན་མུ་ཐུཾ༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ གྷྲི་བ་ཙ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཞེས་པས་གཟིར་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཚོགས་འཁོར་མ་ཉམས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཉམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་གླུ་སྐད་བླང༔ སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་དགྱེས་པར་བྱས༔ བཀའ་བསྒྱུར་གཏོར་ཟློག་ཟོར་ཐུན་བྲིམ༔ བྷྱོཿདང་ཟློག་གི་གདངས་སྒྲ་བརྗོད༔ བོད་ལྟར་མཚོན་དབལ་ཕྱི་རུ་བསྟན༔ དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན༔ དམག་ཟློག་ནད་རིམས་ཡོད་ན་ཆད༔ དམོད་ངན་ཐུབ་ཅིང་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སད་སེར་ལོ་དགྲ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ལ་སྒོ་ས་འབྱེད་བདེ་བར་འགྱུར༔ ཡུལ་མཁར་འཛིན་ན་བཀྲ་ཤིས་བརྟན༔ གཡུལ་འཐབ་པ་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར༔ བན་སྔགས་
མཐུ་བྱེད་ནུས་པ་ཆེ༔ སྲི་དང་ཤི་ཁ་ཆོད་པར་འགྱུར༔ ལོ་ལེགས་འབྲུ་ཕྱུགས་སྨིན་པར་འགྱུར༔ དགེ་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་པདྨའི་སྲས༔ བྱང་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་མང་སོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ཤྲཱི་དྷྭ་ཛས་གདན་དྲངས་ཏེ་ལྷོ་བོད་མཚམས་སུ་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་བྱེད་པ་མི་དཔོན་ཆོས་ལྡན་ནས། སྡེ་བ་ཆོས་མཐུན་ནམ། མདོར་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །བྱེད་མཁན་ཡང་ལུང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པ། ལྷ་བསྙེན་ཚད་དུ་ཐེམས་པ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ཉན། དམ་མེད་བདུད་རིགས་ཀྱི་ས་རུ་ལུང་མེད་གང་བྱུང་བྱུང་གིས་བྱས་ན་ལྷ་སྲིན་ཁྲོས་ཏེ་གནོད་པར་འགྱུར་སྲིད་པས་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མ་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དོན་གྲུབ། བྱ

【汉语翻译】
ཧོཿ
铁钩取其命，橛钉而得胜。时至矣，萨玛雅！（ས་མ་ཡ，समया，samaya，誓言/约定）
咕噜德瓦达吉尼班杂克罗达吽！（གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，गुरुदेवडाकिनीवज्रक्रोध हूँ，gurudevaḍākinīvajrakrodha hūṃ，上师天女金刚忿怒吽）
基利基拉雅！（ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，कीलीकीलाय，kīlīkīlāya，橛、橛之）
涅智萨瓦杜雄！（ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ，नृत्रि सर्व दुष्टां，nṛtri sarva duṣṭāṃ，摧毁一切恶者）
智南诶呼尔吞匝！（ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ，त्रिकनन एहुर् थुम्स जः，triknana ehur thums jaḥ，三处空性诶呼尔镇伏）
玛拉雅热巴！（མཱ་ར་ཡ་རྦད，मारय र्बद，māraya rbada，杀、彻底地）
如是念诵，钉橛而诛杀。
供养焚烧抛掷与镇压等，依情况而行。
以威力镇压神鬼：
班杂萨瓦杜雄诶亚玛亚玛玛哈德瓦阿如扎门木吞木吞！（བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཡ་མ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་རུ་དྲ་མུན་མུ་ཐུན་མུ་ཐུཾ，वज्र सर्व दुष्टां एय मय मम महादेव अरुद्र मुन्मु थुन्मु थुं，vajra sarva duṣṭāṃ eya maya mama mahādeva arudra munmu thunmu thuṃ，金刚一切恶者诶亚玛亚玛玛哈德瓦阿如扎门木吞木吞）
秀拉匝！（ཤུ་ལ་ཛ，शुल ज，śula ja，尖刺、生）
ra匝匝！（རཱ་ཙ་ཙ，रा च च，rā ca ca，给、和、和）
格日瓦匝匝！（གྷྲི་བ་ཙ་ཛ，घ्रि व च ज，ghri va ca ja，抓住、和、生）
ra恰ra！（རཀྴ་ར，रक्ष र，rakṣa ra，保护、给）
班杂萨度智！（བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི，वज्र साधु त्रि，vajra sādhu tri，金刚善哉三）
吽香智！（ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི，हं शं त्रि，haṃ śaṃ tri，吽香三）
萨纳嘎普！（ས་ནཱ་ག་ཕུ，सनाग फु，sanāga phu，具蛇的）
呼尔吞匝！（ཧུར་ཐུམས་ཛ，हुर् थुम्स ज，hur thums ja，呼尔镇伏生）
如是折磨，以威力镇压。
会供不缺，欢庆宴会。
祈愿祝祷吉祥语，以神通舞蹈歌唱。
上师以供养令欢喜，传授教言朵洛作驱逐。
念诵“bhya”和驱逐之声调，如藏地习俗示以外部兵器。
如是行持之后，若有战事和瘟疫则止息。
能挡恶咒，能驱回恶曜。
冰雹霜冻年灾不生，殊胜功德超言诠。
开山辟地，安乐吉祥，若据城池，则吉祥稳固。
若临战阵，则得胜。
僧侣咒师，威力巨大，能断鬼祟和死煞。
年成丰收，五谷牲畜成熟，善妙兴盛，安乐幸福。
后世具缘莲师之子，菩提心精进者与此相遇，愿能束缚神鬼于誓言！
如是说已，埋藏为伏藏。其由伏藏师芒索绛曲林巴·希瓦扎取出，于洛域（ལྷོ་བོད，今西藏山南地区）边界从黄纸抄录。愿此利益众多有情。此法由米本曲丹所作。或为僧团法友，总之，依法行持国法，安住誓言之义而行，则利益极大。行持者亦需获得传承和口诀，本尊念诵圆满，对莲师具不退转之信心者而行，则极为相应。若于无誓言之魔类之地，无传承者随意而行，则神鬼忿怒而致损害，故当严守禁令。莲师之教言，威严无比，成就所愿，愿增吉祥！

事业圆满，慈悲之灯，邬金教言威严无比，成就所愿。吉祥！

【英语翻译】
Ho!
Hook their life, win with the phurba. The time has come, Samaya!
Guru Deva Dakini Vajra Krodha Hum! (གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，गुरुदेवडाकिनीवज्रक्रोध हूँ，gurudevaḍākinīvajrakrodha hūṃ，Guru Deva Dakini Vajra Krodha Hum!)
Kili Kilaya! (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，कीलीकीलाय，kīlīkīlāya，Kili Kilaya!)
Nri Tri Sarva Dushtam! (ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ，नृत्रि सर्व दुष्टां，nṛtri sarva duṣṭāṃ，Nri Tri Sarva Dushtam!)
Trik Nan E Hur Thums Dza! (ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ，त्रिकनन एहुर् थुम्स जः，triknana ehur thums jaḥ，Trik Nan E Hur Thums Dza!)
Maraya Rbada! (མཱ་ར་ཡ་རྦད，मारय र्बद，māraya rbada，Maraya Rbada!)
By reciting this, nail the phurba and kill.
Offerings, burning, throwing, and suppressing, etc., do as appropriate according to the occasion.
Suppress gods and demons with power:
Vajra Sarva Dushtam E Ya Ma Ya Ma Maha Deva Arudra Mun Mu Thun Mu Thum! (བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཡ་མ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་རུ་དྲ་མུན་མུ་ཐུན་མུ་ཐུཾ，वज्र सर्व दुष्टां एय मय मम महादेव अरुद्र मुन्मु थुन्मु थुं，vajra sarva duṣṭāṃ eya maya mama mahādeva arudra munmu thunmu thuṃ，Vajra Sarva Dushtam E Ya Ma Ya Ma Maha Deva Arudra Mun Mu Thun Mu Thum!)
Shula Dza! (ཤུ་ལ་ཛ，शुल ज，śula ja，Shula Dza!)
Ra Tsa Tsa! (རཱ་ཙ་ཙ，रा च च，rā ca ca，Ra Tsa Tsa!)
Griva Tsa Dza! (གྷྲི་བ་ཙ་ཛ，घ्रि व च ज，ghri va ca ja，Griva Tsa Dza!)
Raksha Ra! (རཀྴ་ར，रक्ष र，rakṣa ra，Raksha Ra!)
Vajra Sadhu Tri! (བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི，वज्र साधु त्रि，vajra sādhu tri，Vajra Sadhu Tri!)
Ham Sham Tri! (ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི，हं शं त्रि，haṃ śaṃ tri，Ham Sham Tri!)
Sa Naga Phu! (ས་ནཱ་ག་ཕུ，सनाग फु，sanāga phu，Sa Naga Phu!)
Hur Thums Dza! (ཧུར་ཐུམས་ཛ，हुर् थुम्स ज，hur thums ja，Hur Thums Dza!)
Torment and suppress with power. Hold a feast without neglecting the tsokhor. Make prayers and say auspicious words. Dance and sing with skill. Make the teacher happy with offerings. Distribute the command transformation, torzok, zor thun. Recite the sound of "bhya" and the tone of reversal. Show the weapons outward like the Tibetan custom. If it is done like this, then if there is war and epidemic, it will be cut off. It can withstand evil curses and reverse evil omens. Hail and frost, enemy of the year will not occur. The good qualities are beyond words. Opening mountain passes and land will be easy. If you hold a country and city, it will be auspicious and stable. If you fight in battle, you will be victorious. Monk and mantra practitioner, the power is great. It will cut off sri and death. The year will be good, crops and livestock will ripen. Goodness and prosperity will increase, happiness and well-being will arise. In future generations, sons of Padmasambhava with karma, Bodhisattvas with diligence, when they meet this, may they bind gods and demons to their vows! Thus he spoke and hid it as treasure. This was extracted by the treasure revealer Mangso Jangchub Lingpa Shri Dhwaja and copied from yellow paper at the border of Lho (Southern Tibet). May this benefit many sentient beings. This was done by Mipon Choden. Or for the benefit of the Dharma friends of the Sangha. In short, it is very beneficial to do it according to the law of the country and abide by the meaning of the vows. The one who does it must also have received the transmission and oral instructions, completed the deity recitation, and have unwavering faith in Guru Padmasambhava, then it will be very appropriate. If it is done in a place of demons without vows, without transmission, and arbitrarily, the gods and demons will be angry and cause harm, so the seal should be kept very strictly. The command of Guru Padmasambhava, magnificent and accomplishing the meaning, may goodness increase!

Complete activity, lamp of compassion, Orgyen's command, magnificent and accomplishing the meaning. Bya.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་གླིང་པ་ཤྲཱི་དྷྭ་ཛ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་ཆུབ་གླིང་པ་ཤྲཱི་དྷྭ་ཛ།",
  "chinese_translation": "我菩提洲人吉祥幢。",
  "english_translation": "I, Chokgyur Lingpa Shri Dhvaja."
}
```

============================================================

